Strona główna » Blog » Czytać książki w języku obcym każdy może, czyli jak się za to zabrać i dlaczego warto?

Czytać książki w języku obcym każdy może, czyli jak się za to zabrać i dlaczego warto?

Marzysz o przeczytaniu Dumy i uprzedzenia po angielsku albo Don Kichota po hiszpańsku? Literatura w oryginale często kojarzy się z klasycznymi tomiszczami, z którymi zmierzyć mogą się tylko osoby doskonale władające danym językiem obcym. W tym artykule postaramy przekonać Cię, że czytać w oryginale może każdy, i że wcale nie musi to być Wojna i Pokój. A jeżeli chcesz, aby to była właśnie Wojna i Pokój - podpowiemy, jak do tego poziomu dojść.

czytanie książek w oryginale grafika tytułowa

NIE RZUCAJ SIĘ NA GŁĘBOKĄ WODĘ

Jeżeli jesteś osobą początkującą, swoją przygodę z czytaniem możesz zacząć od klasycznej literatury i poezji dziecięcej, na przykład od przetłumaczonych na większość języków Bajek Ezopa. Dobrze poradzisz sobie też z lekturami, które pamiętasz z dzieciństwa - może warto wrócić do Przygód Mikołajka albo Małego Księcia?

Dla osób na poziomie średnio-zaawansowanym doskonałym pomysłem będą pozycje z katalogu Young Adult, czyli literatury młodzieżowej. Sięgaj po książki, które znasz i lubisz. Czytanie w obcym języku stanie się przyjemnością, gdy zasiądziesz do powieści znając kontekst i pamiętając najważniejsze wydarzenia. Lekturę umili ci też poczucie nostalgii oraz fakt, że tego rodzaju książki są zazwyczaj pisane prostym językiem. Dla wielu studentów najpopularniejszym wyborem w tej kategorii niezmiennie pozostaje Harry Potter. Dobrymi kandydatami będą też Saga Zmierzch, seria Percy Jackson i Bogowie Olimpijscy czy Igrzyska Śmierci. Świetnie sprawdzą się komiksy - na pewno zaśmiejesz się, czytając ponownie Dziennik Cwaniaczka lub ulubioną mangę.

NIE SPRAWDZAJ KAŻDEGO SŁÓWKA

Zatrzymywanie się i sprawdzanie znaczenia każdego nowego słówka jest męczące i demotywujące. Wytrąci cię z rytmu czytania, a szansa, że zapamiętasz choć połowę nowych wyrażeń, jest nikła. Tłumacz tylko słówka, które uniemożliwiają Ci zrozumienie ważnych momentów opowieści. Jeżeli jakieś słowo pojawia się w danej książce bardzo często, warto prowadzić sobie na boku małą listę - te słowa mają potencjał na pozostanie w Twojej pamięci. Co z resztą? Po prostu je… zignoruj! Szybko zauważysz, że rozumiesz ich przybliżone znaczenie z kontekstu i nie musisz zatrzymywać się co chwilę, by dobrze wyobrazić sobie, co się dzieje w historii.

CZYTAJ NA GŁOS

Czytanie na głos poprawi Twoją płynność i wymowę, a także pomoże Ci poczuć naturalną melodię języka. Będziesz zmuszony/a sprawdzić i wyćwiczyć poprawne akcentowanie sylab w popularnych słówkach oraz oswoisz się z trudnymi dla Ciebie głoskami. Co najważniejsze, przyzwyczaisz się do dźwięku własnego głosu w języku obcym, co pomoże Ci się rozprawić z tremą i barierą językową.

SIĘGAJ PO POMOCE

Czytanie bez sprawdzania każdego nowego słowa frustruje Cię i nie potrafisz ich po prostu zignorować? Sięgnij po specjalnie przygotowane publikacje. Wiele powieści wydanych jest na zasadzie parallel text, gdzie oryginalny tekst książki znajduje się z lewej strony, a polskie tłumaczenie - z prawej. Takie wydania często zawierają tłumaczenia słówek i objaśnienia kontekstów kulturowych na marginesie. Jeżeli nie czujesz się na siłach, by przeczytać całą książkę w języku obcym, spróbuj sięgnąć po specjalne czasopisma językowe. Dostępne są w wielu językach i często są dedykowane osobom na konkretnym poziomie. Przeczytasz w nich o wydarzeniach ze świata przedstawionych w sposób dopasowany do Twoich umiejętności. Często dołączone są do nich dostępy do materiałów audio oraz interaktywnych ćwiczeń online.

DLACZEGO WARTO CZYTAĆ KSIĄŻKI W JĘZYKU OBCYM?

Czytanie w oryginale jest jedną z najszybszych i najskuteczniejszych metod na poszerzenie Twoich zdolności językowych. Otrzymujesz ogromną dawkę bogatego słownictwa i wyrabiasz sobie “wyczucie” gramatyki. Poznajesz wiele kulturowych ciekawostek i uczysz się rozpoznawać ton wypowiedzi. Z każdą kolejną książką odczujesz coraz głębszą satysfakcję wynikającą z obcowania ze sztuką w oryginale i docenisz niepowtarzalną atmosferę opowieści, która często jest po prostu nieprzetłumaczalna.

O autorce:

Xenia Kim

Metodyk, lingwistka, absolwentka Uniwersytetu Jagiellońskiego na kierunku filologia rosyjska. Zajmuje się językiem angielskim, niemieckim, hiszpańskim i rosyjskim. Pasjonują ją innowacyjne, nieszablonowe metody nauczania. Pracuje w zawodzie lektora języków obcych w Polsce i za granicą od 2017 roku.
Shopping Cart
Scroll to Top
Zgoda na pliki cookie z Real Cookie Banner