PROLANG » Blog » MAKE czy DO? Czyli dlaczego „robienie” po angielsku bywa takie trudne?

MAKE czy DO? Czyli dlaczego "robienie" po angielsku bywa takie trudne

“Co ja takiego zrobiłem?” chciałoby się czasem zapytać, gdy koleżanka z pracy dyskretnie wysyła nam sms-a “Teraz to sobie narobiłeś kłopotu!”. Czyżbym zrobił kogoś w balona? “Narobiłeś bigosu!” mówi nagle szef, a my nadal nie wiemy, cośmy takiego zrobili!

Robienie bowiem jest robieniu nierówne: najlepiej widać to, gdy staramy się dostrzec różnice w angielskich słowach MAKE oraz DO, czyli… no właśnie. Co oni narobili z tymi czasownikami? Czyżby ktoś zrobił błąd, tłumacząc te dwa podstawowe słowa?

DO or MAKE?

Nic podobnego.

Oba słowa, oczywiście, potocznie tłumaczymy jako ROBIĆ, ale przecież wiemy, że aby zrobić obiad, należy go MAKE, a żeby zrobić zadanie na angielski, trzeba je DO. Skąd te różnice?

Istnieje sposób, by opanować właściwe znaczenie obu czasowników.

Jakie są RÓŻNICE w użyciu MAKE i DO?

Czasownik DO najlepiej pamiętać i używać, gdy chcemy podkreślić, że dana aktywność jest CZYNIONA, WYKONYWANA, czyli po prostu, gdy podejmujemy działanie. DO więc odnosi się do SAMYCH CZYNNOŚCI, np.

  • DO (the) LAUNDRY, czyli robić pranie (nie ‘robimy’ bowiem nowych ubrań, a wykonujemy czynności związane z ich utrzymaniem w czystości!)
  • DO (the) DISHES, czyli myć naczynia (wykonywać czynności związane z naczyniami),
  • DO TAXES, czyli rozliczać się z fiskusem (nie tworzymy przecież nowych przepisów, a wykonujemy czynności związane z rozliczaniem rachunków).

Gdy ktoś DOES EXERCISES - wykonuje ćwiczenia, a gdy DOES CRIME, aktywnie popełnia zbrodnię; DO, jak widać, odnosi się do robienia czynnie wszystkiego, by coś osiągnąć.

Czasownik MAKE, tymczasem, odnosi się do TWORZENIA, ROBIENIA od ZERA, by uzyskać coś nowego, dlatego też warto MAKE MONEY, czyli ‘robić’ kasę (zarabiać pieniądze), a nawet bardziej - MAKE FRIENDS, czyli nawiązywać, tworzyć nowe przyjaźnie!

Bardziej przyziemnymi przykładami będą na pewno:

  • Robienie ciasta, czyli MAKING CAKE,
  • Albo smakowite MAKING DINNER, czyli robienie kolacji, gdzie dzięki naszemu działaniu POWSTAJE PYSZNY NOWY TWÓR (a jeśli to pierogi, to powstaje prawdziwe dobro narodowe!).

MAKE, najzwyczajniej, oznacza ROBIENIE czegoś, czego nie było wcześniej, podczas gdy DO podkreśla, że skupiamy się na samym DZIAŁANIU, ROBIENIU CZYNNOŚCI.

Najpopularniejsze KOLOKACJE z DO i MAKE

Najpopularniejsze połączenia tych dwóch wyrazów znajdują się w tabelce poniżej:

UWAGA - zwróćmy uwagę na to, jak wiele z poniższych kolokacji nie tłumaczy się przez czasownik ROBIĆ!

DOTŁUMACZENIEMAKETŁUMACZENIE
military serviceodbywać służbę wojskowąa differencerobić różnicę
your dutywypełnić swój obowiązekmoneyzarabiać pieniądze, robić pieniądze
your jobwykonywać swoją pracęa fussrobić dużo hałasu (o coś), wybrzydzać, awanturować się
crosswordsrozwiązywać krzyżówkia scenerobić scenę
somebody a favourzrobić komuś przysługęa messrobić bałagan
something for a livingrobić coś zarobkowo, utrzymywać się z czegośa listrobić listę
the disheszmywać naczyniaprofitosiągać zysk
the laundryrobić praniea commitmentzobowiązać się
aerobicsćwiczyć aerobika soundwydać dźwięk
yogaćwiczyć jogęa willprzygotować testament
your hairukładać włosy, uczesać sięa promisezłożyć obietnicę
timesiedzieć w więzieniua phone callwykonać telefon
drugsbrać narkotykia speechwygłosić przemowę
the washingrobić praniefriendszaprzyjaźnić się
experimentsrobić eksperymentysensemieć sens
the shoppingrobić zakupyarrangementspoczynić przygotowania, umówić się (na coś)

Wyrażenia IDIOMATYCZNE z DO i MAKE

Ponadto, oba czasowniki, MAKE i DO, tworzą wiele przydatnych zwrotów idiomatycznych i stałych kolokacji, jak na przykład:

  • Make someone's day, czyli sprawić, że ktoś ma dobry humor, uszczęśliwić kogoś.
  • Make ends meet, czyli wiązać koniec z końcem, a gdy nie starcza nam do pierwszego, chciałoby się krzyknąć
  • Oh no, I’m not gonna make it!, czyli nie dam rady!
  • Make bones about something, czyli robić niepotrzebne ceregiele.
  • It will do the trick, czyli to się świetnie nada (na przykład abymake it up to Steven, czyli by wynagrodzić Stevenowi jakiś kłopot).
  • Do wonders, czyli zdziałać cuda.
  • Do somebody’s head in, czyli srogo kogoś wkurzać.

O autorce:

Olga Abarghouei Nejad

Językoznawca, tłumacz i autor powieści kryminalnych; lektor języków szwedzkiego i angielskiego,  ukończyła studia filologiczne w zakresie lingwistyki i literatury w Falun w 2012r
Shopping Cart
Scroll to Top
Zgoda na pliki cookie z Real Cookie Banner