Strona główna » Blog » MAKE czy DO? Czyli dlaczego “robienie” po angielsku bywa takie trudne?

MAKE czy DO? Czyli dlaczego "robienie" po angielsku bywa takie trudne

“Co ja takiego zrobiłem?” chciałoby się czasem zapytać, gdy koleżanka z pracy dyskretnie wysyła nam sms-a “Teraz to sobie narobiłeś kłopotu!”. Czyżbym zrobił kogoś w balona? “Narobiłeś bigosu!” mówi nagle szef, a my nadal nie wiemy, cośmy takiego zrobili!

Robienie bowiem jest robieniu nierówne: najlepiej widać to, gdy staramy się dostrzec różnice w angielskich słowach MAKE oraz DO, czyli… no właśnie. Co oni narobili z tymi czasownikami? Czyżby ktoś zrobił błąd, tłumacząc te dwa podstawowe słowa?

DO or MAKE?

Nic podobnego.

Oba słowa, oczywiście, potocznie tłumaczymy jako ROBIĆ, ale przecież wiemy, że aby zrobić obiad, należy go MAKE, a żeby zrobić zadanie na angielski, trzeba je DO. Skąd te różnice?

Istnieje sposób, by opanować właściwe znaczenie obu czasowników.

Jakie są RÓŻNICE w użyciu MAKE i DO?

Czasownik DO najlepiej pamiętać i używać, gdy chcemy podkreślić, że dana aktywność jest CZYNIONA, WYKONYWANA, czyli po prostu, gdy podejmujemy działanie. DO więc odnosi się do SAMYCH CZYNNOŚCI, np.

  • DO (the) LAUNDRY, czyli robić pranie (nie ‘robimy’ bowiem nowych ubrań, a wykonujemy czynności związane z ich utrzymaniem w czystości!)
  • DO (the) DISHES, czyli myć naczynia (wykonywać czynności związane z naczyniami),
  • DO TAXES, czyli rozliczać się z fiskusem (nie tworzymy przecież nowych przepisów, a wykonujemy czynności związane z rozliczaniem rachunków).

Gdy ktoś DOES EXERCISES - wykonuje ćwiczenia, a gdy DOES CRIME, aktywnie popełnia zbrodnię; DO, jak widać, odnosi się do robienia czynnie wszystkiego, by coś osiągnąć.

Czasownik MAKE, tymczasem, odnosi się do TWORZENIA, ROBIENIA od ZERA, by uzyskać coś nowego, dlatego też warto MAKE MONEY, czyli ‘robić’ kasę (zarabiać pieniądze), a nawet bardziej - MAKE FRIENDS, czyli nawiązywać, tworzyć nowe przyjaźnie!

Bardziej przyziemnymi przykładami będą na pewno:

  • Robienie ciasta, czyli MAKING CAKE,
  • Albo smakowite MAKING DINNER, czyli robienie kolacji, gdzie dzięki naszemu działaniu POWSTAJE PYSZNY NOWY TWÓR (a jeśli to pierogi, to powstaje prawdziwe dobro narodowe!).

MAKE, najzwyczajniej, oznacza ROBIENIE czegoś, czego nie było wcześniej, podczas gdy DO podkreśla, że skupiamy się na samym DZIAŁANIU, ROBIENIU CZYNNOŚCI.

Najpopularniejsze KOLOKACJE z DO i MAKE

Najpopularniejsze połączenia tych dwóch wyrazów znajdują się w tabelce poniżej:

UWAGA - zwróćmy uwagę na to, jak wiele z poniższych kolokacji nie tłumaczy się przez czasownik ROBIĆ!

DO TŁUMACZENIE MAKE TŁUMACZENIE
military service odbywać służbę wojskową a difference robić różnicę
your duty wypełnić swój obowiązek money zarabiać pieniądze, robić pieniądze
your job wykonywać swoją pracę a fuss robić dużo hałasu (o coś), wybrzydzać, awanturować się
crosswords rozwiązywać krzyżówki a scene robić scenę
somebody a favour zrobić komuś przysługę a mess robić bałagan
something for a living robić coś zarobkowo, utrzymywać się z czegoś a list robić listę
the dishes zmywać naczynia profit osiągać zysk
the laundry robić pranie a commitment zobowiązać się
aerobics ćwiczyć aerobik a sound wydać dźwięk
yoga ćwiczyć jogę a will przygotować testament
your hair układać włosy, uczesać się a promise złożyć obietnicę
time siedzieć w więzieniu a phone call wykonać telefon
drugs brać narkotyki a speech wygłosić przemowę
the washing robić pranie friends zaprzyjaźnić się
experiments robić eksperymenty sense mieć sens
the shopping robić zakupy arrangements poczynić przygotowania, umówić się (na coś)

Wyrażenia IDIOMATYCZNE z DO i MAKE

Ponadto, oba czasowniki, MAKE i DO, tworzą wiele przydatnych zwrotów idiomatycznych i stałych kolokacji, jak na przykład:

  • Make someone's day, czyli sprawić, że ktoś ma dobry humor, uszczęśliwić kogoś.
  • Make ends meet, czyli wiązać koniec z końcem, a gdy nie starcza nam do pierwszego, chciałoby się krzyknąć
  • Oh no, I’m not gonna make it!, czyli nie dam rady!
  • Make bones about something, czyli robić niepotrzebne ceregiele.
  • It will do the trick, czyli to się świetnie nada (na przykład abymake it up to Steven, czyli by wynagrodzić Stevenowi jakiś kłopot).
  • Do wonders, czyli zdziałać cuda.
  • Do somebody’s head in, czyli srogo kogoś wkurzać.

O autorce:

Olga Abarghouei Nejad

Językoznawca, tłumacz i autor powieści kryminalnych; lektor języków szwedzkiego i angielskiego,  ukończyła studia filologiczne w zakresie lingwistyki i literatury w Falun w 2012r
Shopping Cart
Scroll to Top
Zgoda na pliki cookie z Real Cookie Banner